2010年3月21日 星期日

雜阿含48經 (S. 22. 84. Tissa.(低舍))

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有比丘名曰低舍,與眾多比丘集於食堂,語諸比丘言:
「諸尊!我不分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。
爾時,眾中有一比丘往詣佛所,禮佛足,卻住一面,白佛言:
「世尊!低舍比丘{以}[與]眾多比丘集於食堂,作如是說,唱言:
『我不能分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。』」
佛告比丘:
「是低舍比丘是愚癡人,不守根門,飲食不知量,初夜、後夜心不覺悟,懈怠嬾惰,不勤精進,不善觀察思惟善法;彼於分別法,心樂修梵行,離諸睡眠,於正法中離諸疑惑,無有是處,若當比丘守護根門,飲食知量,初夜、後夜覺悟精進,觀察善法;樂分別法,樂修梵行,離於睡眠,心不疑法,斯有是處。」
爾時,世尊告一比丘:
「汝往語低舍比丘言:大師呼汝。」
比丘白佛:「唯然,受教。」
前禮佛足,詣低舍所,而作是言:
「長老低舍!世尊呼汝。」
低舍聞命,詣世尊所,稽首禮足,卻住一面。
爾時,世尊語低舍比丘言:
「汝低舍實與眾多比丘集於食堂,作是唱言:
『諸長老!我不能分別於法,不樂梵行,多樂睡眠,疑惑於法。』耶?」
低舍白佛:「實爾,世尊!」
佛問低舍:
「我今問汝,隨汝意答。
於意云何?若於色不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼色若變、若異,於汝意云何?當起憂悲惱苦,為不耶?」
低舍白佛:「如是,世尊!若於色不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼色若變、若異,實起憂悲惱苦,世尊!實爾不異。」
佛告低舍:
「善哉!善哉!低舍!正應如是,[色]不離貪欲說法。
低舍!於受……想……行……[於]識不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼識若變、若異,於汝意云何?當起憂悲惱苦,為不耶?」
低舍白佛:「如是,世尊!於識不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼識若變、若異,實起憂悲惱苦,世尊!實爾不異。」
佛告低舍:
「善哉!善哉!正應如是,識不離貪欲說法。」
佛告低舍:
「於意云何?若於色離貪,離欲,離愛,離念,離渴,彼色若變、若異時,當生憂悲惱苦耶?」
低舍白佛:「不也,世尊!如是不異。」
「於意云何?受……想……行……識離貪,離欲,離愛,離念,離渴,彼識若變、若異,當生憂悲惱苦耶?」
低舍答曰:
「不也,世尊!如是不異。」
佛告低舍:「善哉!善哉!低舍!今當說譬,大智慧者以譬得解。
如:二士夫共伴行一路,一善知路,一不知路,其不知者語知路者,作如是言:
『我欲詣某城、某村、某聚落,當示我路。』
時,知路者即示彼路,語言:
『士夫!從此道去,前見二道,捨左從右前行,復有坑澗、渠流,復當捨左從右;復有叢林,復當捨左從右,汝當如是漸漸前行,得至某城。』
佛告低舍:「其譬如是:不如路者,譬愚癡凡夫,其知路者,譬如來、應、等正覺,前二路者,謂眾生狐疑,左路者,三不善法:貪、恚、害覺,其右路者,謂三善覺:出要離欲覺、不瞋覺、不害覺,前行左路者,謂:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,前行右路者,謂:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,坑澗、渠流者,謂:瞋恚、覆障、憂悲,叢林者,謂:五欲功德也,城者,謂:般涅槃。」
佛告低舍:
「佛為大師,為諸聲聞所作已作,如今當作,哀愍悲念,以義安樂,皆悉已作。汝等今日當作所作,當於樹下,或空露地、山巖、窟宅,敷草為座,善思正念,修不放逸,莫令久後心有悔恨,我今教汝。」
爾時,低舍聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.84

說明:

此經在 CBETA 為271經。

尊者低舍是世尊姑媽的兒子。

我不分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。  英譯為  it's as if my body is drugged. I've lost my bearings. Things aren't clear to me. My mind keeps being overwhelmed with sloth & torpor. I lead the holy life dissatisfied. I have uncertainty about the teachings.

左路者,三不善法:貪、恚、害覺,其右路者,謂三善覺:出要離欲覺、不瞋覺、不害覺,前行左路者,謂:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,前行右路者,謂:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,坑澗、渠流者,謂:瞋恚、覆障、憂悲,叢林者,謂:五欲功德也,城者,謂:般涅槃。   英譯為 The left fork stands for the eightfold wrong path — i.e., wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration. The right fork stands for the noble eightfold path — i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. The intense forest grove stands for ignorance. The large marshy swamp stands for sensual desires. The deep drop-off stands for anger & despair. The delightful stretch of level ground stands for Unbinding.   (此段英譯略有不同。沒有三不善法及三善覺。)   sensual desires 感官欲望漢譯為五欲功德。在此功德為種類之義,即五種不同的感官欲望。

本經旨在說明對於五蘊當離貪,離欲,離愛,離念,離渴。如是當五蘊變異時,則不生憂悲惱苦。

沒有留言:

張貼留言