2010年3月22日 星期一

雜阿含49經 (S. 22. 80. Piṇḍolya.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,眾中有少諍事,世尊責諸比丘故,晨朝著衣持鉢,入城乞食,食已出,攝舉衣鉢,洗足,入安陀林,坐一樹下,獨靜思惟,作是念:
「眾中有少諍事,我責諸比丘。然,彼眾中多年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。我已長夜於諸比丘生哀愍心,今當復還攝取彼眾,以哀愍故。」
時,大梵王知佛心念,如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前,而白佛言:
「如是,世尊!如是,善逝!責諸比丘,以少諍事故。於彼眾中多有年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。世尊長夜哀愍攝受眾僧,善哉!世尊!願今當還攝諸比丘。」
爾時,世尊心已垂愍梵天故,默然而許。
時,大梵天知佛世尊默然已許,為佛作禮,右繞三匝,忽然不現。
爾時,世尊,大梵天王還去未久,即還祇樹給孤獨園,敷尼師檀,{僉*殳}[斂]身正坐,表現微相,令諸比丘敢來奉見。
時,諸比丘來詣佛所,懷慚愧色,前禮佛足,卻坐一面。
爾時,世尊告諸比丘:
出家之人卑下活命,剃髮持鉢,家家乞食,如被{噤}[禁]咒。所以然者,為求勝義故,為度生老病死憂悲惱苦,究竟苦邊故。
諸善男子!汝不為王、賊所使,非負債人,不為恐怖,不為失命而出家,正為解脫生老病死、憂悲惱苦,
汝等不為此而出家耶?」
比丘白佛:「實爾,世尊!」
佛告比丘:
「汝等比丘為如是勝義而出家,云何於中猶復有一愚癡凡夫而起貪欲,極生染著,瞋恚、兇暴,懈怠、下劣,失念、不定,諸根迷亂,譬如:士夫從闇而入闇,從冥入冥,從糞廁出復墮糞廁,以血洗血,捨離諸惡還復取惡?
我說此譬,凡愚比丘亦復如是。
又復,譬如:焚尸火{栝}[燼],捐棄塚間,不為樵伐之所採拾。
我說此譬,愚癡凡夫比丘而起貪欲,極生染著,瞋恚、兇暴,懈怠、下劣,失念、不定,諸根散亂,亦復如是。
比丘!有三不善覺法,何等為三?貪覺、恚覺、害覺,此三覺由想而起。云何想?想有無量種種,貪想、恚想、害想,諸不善覺從此而生。
比丘!貪想、恚想、害想,貪覺、恚覺、害覺,及無量種種不善,云何究竟滅盡?
於四念處繫心,住無相三昧,修習、多修習,惡不善法從是而滅,無餘永盡。正以此法,善男子、善女人信樂出家,修習無相三昧;修習、多修習已,住甘露門,乃至究竟甘露、涅槃。
我不說此甘露涅槃依三見者,何等為三?
有一種見,如是如是說:命則是身。
復有如是見:命異身異。
又作是說:色是我,無二無異,長存不變。

多聞聖弟子作是思惟:世間頗有一法可取而無罪過者?思惟已,都不見一法可取而無罪過者,我若取色,即有罪過;若取受、想、行、識,則有罪過。
作是知已,於諸世間則無所取,無所取者自覺涅槃:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為272經。

出家之人卑下活命,剃髮持鉢,家家乞食,如被{噤}[禁]咒。所以然者,為求勝義故,為度生老病死憂悲惱苦,究竟苦邊故。
諸善男子!汝不為王、賊所使,非負債人,不為恐怖,不為失命而出家,正為解脫生老病死、憂悲惱苦, 
英譯為  this is the lowest form of livelihood, that is, gathering alms. In the world this is a term of abuse: ‘You alms-gatherer; you roam about with a begging bowl in your hand!’ And yet, bhikkhus, clansmen intent on the good take up that way of life for a valid reason. It is not because they have been driven to it by kings that they do so, nor because they have been driven to it by thieves, nor owing to debt, nor from fear, nor to earn a livelihood. But they do so with the thought: ‘I am immersed in birth, in aging, in death, in sorrow, in lamentation, in pain, in displeasure, in despair. I am immersed in suffering, oppressed by suffering. Perhaps an ending of this entire mass of suffering might be discerned!’

有三不善覺法,何等為三?貪覺、恚覺、害覺。    英譯為  there are these three types of unskillful thinking: thinking of sensuality, thinking of ill will, thinking of harm.

於四念處繫心,住無相三昧,修習、多修習,惡不善法從是而滅,無餘永盡。     英譯為  These three types of unskillful thinking cease without remainder in one who dwells with his mind well established in the four frames of reference or who develops the themeless concentration.

我不說此甘露涅槃依三見者,何等為三?
有一種見,如是如是說:命則是身。
復有如是見:命異身異。
又作是說:色是我,無二無異,長存不變。

英譯為   there are these two views: the view of becoming and the view of non-becoming. 在此英譯為有見無有見;前者是常見,後者是斷見。命則是身指的即是常見,以為人死後還有一個靈魂常在。命異身異指的是斷見,認為人死後就沒有了,一切歸於無。第三種見是認為色即是我而生我執,為南傳經文所無。瑜伽師地論說:由我見故。愚於諸行。或唯於身或唯無色。或總於二,生我執著。以執我故。謂我當無。便於涅槃,心不欣樂。尚未能入。況乎安住!唯增驚怖,其心退還。 這是說有我執的人,無論是因為上面三種任何一種的偏見造成,一聽到諸法無我這種說法就不喜歡,根本無心修道。這種人連入門都沒有,如何說到住心,更何況解脫呢?

世間頗有一法可取而無罪過者?思惟已,都不見一法可取而無罪過者;   英譯為 'Is there anything in the world to which I could cling without being blameworthy?' He discerns: 'There is nothing in the world to which I could cling without being blameworthy.'  這裡是此經重點,佛陀因為弟子為了一些小事意見不合爭吵而離開,所以回來後告誡弟子,世間並無一法可取,沒有什麼可爭吵的。

沒有留言:

張貼留言