2010年5月16日 星期日

雜阿含66經 (S. 22. 58. Sambuddha.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。何等為五?
謂:色受陰。
比丘!於色厭,離欲,滅,不起,解脫,是名如來、應、等正覺。
如是,受……想……行……識厭,離欲,滅,不起,解脫,是名如來、應、等正覺。
比丘!亦於色厭,離欲,滅,名阿羅漢慧解脫(同分)。
如是,受、想、行、識厭,離欲,滅,名阿羅漢慧解脫。
比丘!如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫有何差別?
比丘白佛:「如來為法根,為法眼,為法依,唯願世尊為諸比丘廣說此義,諸比丘聞已,當受奉行。」
佛告比丘:「諦聽!善思!當為汝說。
如來、應、等正覺未曾聞法能自覺法,通達無上菩提(現等覺),於未來世開覺聲聞而為說法,謂:四念處,四正勤,四如意足,五根,五力,七覺,八道。
比丘!是名如來、應、等正覺未得而得,未利而利,知道,分別道,說道,通道(能說法),復能成就諸聲聞,教授教誡。
如是,說正順欣樂善法(行正行),是名如來、羅漢差別。」 (異分)
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.58

說明:

此經在 CBETA 為75經。

本經由佛陀口中說出一般阿羅漢解脫和佛解脫的差別。

如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫有何差別? 英譯為 So what difference, what distinction, what distinguishing factor is there between one rightly self-awakened and a monk discernment-released?

瑜伽師地論將其分為四點論述。「由一種相說名同分;謂解脫等故。」是說如來、羅漢在解脫這一方面並沒有什麼差別;「由三種相說名異分;謂現等覺故、能說法故、行正行故。」說明兩者的差別有三:

1. 如來無師自通。
2. 如來能夠說法,
3. 而成就諸聲聞使其行正行。

南傳相對應的部份英譯為 The Tathagata — the worthy one, the rightly self-awakened one — is the one who gives rise to the path (previously) unarisen, who engenders the path (previously) unengendered, who points out the path (previously) not pointed out. He knows the path, is expert in the path, is adept at the path. And his disciples now keep following the path and afterwards become endowed with the path. (未生起之道的創造者;未出生之道的生產者;未宣說之道的宣說者;是道的了知者;道的知者;道的熟知者;其弟子現在住於道的隨行,以後為具備者。)

2010年5月12日 星期三

雜阿含65經 (S. 22. 117.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。何等為五?
色受陰,受、想、行、識受陰。
愚癡無聞凡夫不如實知色,色集,色滅,色味,色患,色離。
不如實知故,於色所樂、讚歎、繫著住,色縛所縛、內縛所縛,不知根本、不知邊際、不知出離,是名愚癡無聞凡夫,以縛生、以縛死、以縛從此世至他世,於彼亦復以縛生、以縛死。是名愚癡無聞凡夫隨魔自在,入魔網中,隨魔所化,魔縛所縛,為魔所牽。
受……想……行……識亦復如是。
多聞聖弟子如實知色,色集,色滅,色味,色患,色離。
如實知故,不貪喜色、不讚歎、不繫著住,非色縛所縛、非內縛所縛,知根本知津濟、知出離。是名多聞聖弟子不隨縛生、不隨縛死、不隨縛從此世至他世,不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所作,非魔所縛,解脫魔縛,離魔所牽。
受……想……行……識亦復如是。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為74經。

知根本知津濟,英譯為  sees the near shore or the far shore。對照前面的 不知根本、不知邊際。

人為外縛內縛所縛。外縛容易了知,內縛卻不易察覺。人們為喜愛的事物所牽,就是一種內縛;譬如,收集古董、名錶等等,可以不計一切,甚至搞到家裡很不愉快。又有些人棄家庭於不顧,全心投入宗教慈善事業,那也可說是一種內縛。

2010年5月4日 星期二

雜阿含64經 (S. 22. 22. Bhāra.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「我今當說:重擔、取擔、捨擔、擔者
諦聽!善思!當為汝說。
云何重擔?
謂:五受陰。何等為五?色受陰,受,想、行、識受陰。
云何取擔?
當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著。

云何捨擔?
若當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著永斷無餘,已滅,已吐盡,離欲,滅沒。
云何擔者?
謂:士夫。是士夫者,如是名,如是生,如是姓族,如是食,如是受苦樂,如是長壽,如是久住,如是壽命齊限。
是名為重擔、取擔、捨擔、擔者。」
爾時世尊而說偈言:
「已捨於重擔,不復應更取。
重任為大苦,捨任為大樂。
當斷一切愛,則盡一切行。
曉了有餘境,不復轉還有。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為73經。

重擔、取擔、捨擔、擔者。 英譯為  the burden, the carrier of the burden, the taking up of the burden, and the casting off of the burden.

云何取擔? 當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著。  英譯為:which is the taking up of the burden? The craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming. This is called the taking up of the burden.

2010年5月2日 星期日

雜阿含63經 (S. 22. 23, 106. Pariññā.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「當說:所知法、智及智者。
諦聽!善思!當為汝說。
云何所知法?
謂:五受陰。何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名所知法。
云何為智?
調伏貪欲,斷貪欲,越貪欲,是名為智。

云何智者?
阿羅漢是。
阿羅漢者,非有他世死,非無他世死,非有無他世死,非非有無他世死,……廣說無量,諸數永滅。
是名說所知法、智及智者。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.23

說明:

此經在 CBETA 為72經。

所知法、智及智者。英譯為 the phenomena to be comprehended, as well as comprehension.  南傳S.22.23只提到所知法及智,沒有提到智者。但是S.22.106則有,而且在S.22.23的註解有提到 comprehension 指的是阿羅漢的澈悟。

云何為智? 調伏貪欲,斷貪欲,越貪欲,是名為智。 英譯為 And which is comprehension? Any ending of passion, ending of aversion, ending of delusion. This is called comprehension. 漢譯只提到貪欲;南傳英譯則說智是貪瞋癡的滅盡。既然智是阿羅漢的澈悟,那應該是有包含貪瞋癡。

2010年4月28日 星期三

雜阿含62經 (S. 22. 105. Sakkāya)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「我今當說:有身,有身集,有身滅,有身滅道跡。
諦聽!善思!當為汝說。
云何有身?
謂:五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身。
云何有身集?
當來有愛,貪喜俱,彼彼染著,是名有身集。
云何有身滅?
當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著無餘斷,吐,盡,離欲,滅,是名有身滅。
云何有身滅道跡?
謂八聖道:正見,正志,正語,正業,正命,正方便,正念,正定,是名有身滅道跡。
是名當說有身,有身集,有身滅,有身滅道跡。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(南傳經文至此)


餘如是說,差別者:
「當知有身,當知斷有身集,當知證有身滅,當知修斷有身道跡。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,有及當知,亦如是說。
又復差別者:
「比丘知有身,斷有身集,證有身滅,修斷有身道,是名比丘斷愛欲縛、諸結等法,修無間等,究竟苦邊。」
又復差別者:
「是名比丘究竟邊際,究竟離垢,究竟梵行,純淨上士。」
又復差別者:
「是名比丘阿羅漢盡諸有漏,所作已作,已捨重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心解脫。」
又復差別者:
「是名比丘斷關,度塹,超越境界,脫諸防邏,建聖法幢。」
又復差別者:
「云何斷關?謂:斷五下分結。
云何度塹?謂:度無明深塹。
云何超越境界?謂:究竟無始生死。
云何脫諸防邏?謂:有愛盡。
云何建聖法幢?謂:我慢盡。」
又復差別者:
「是名比丘斷五枝,成六枝,守護一,依四種,棄捨諸諦,離諸求,淨諸覺,身行息,心善解脫,慧善解脫,純一立梵行,無上士。」
其道有三種,實覺亦三種,有身四種說,羅漢有六種。

說明:

此經在 CBETA 為71經。

「當知有身,當知斷有身集,當知證有身滅,當知修斷有身道跡。」即「『苦』當知,『集』當斷,『滅』當證,『道』當修」。

2010年4月27日 星期二

雜阿含61經 (S. 22. 103. Anta.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「我今當說:有身邊,有身集邊,有身滅邊
諦聽!善思念之!當為汝說。
云何有身邊?
謂:五受陰。云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身邊。
云何有身集邊?
謂:愛,當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊。
云何有身滅邊?
即此愛,當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著無餘斷,吐,盡,離欲,滅,寂,沒,是名有身滅邊。
是故當說有身邊,有身集邊,有身滅邊。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,有及當知,亦如是說。

說明:

此經在 CBETA 為70經。

有身邊,有身集邊,有身滅邊 英譯為 The portion of identity, the portion of the origin of identity, the portion of the cessation of identity, the portion of the way leading to the cessation of identity. (多了一邊)

謂:愛,當來有愛,貪喜俱,彼彼樂著,是名有身集邊。 英譯為 It is this craving which leads to re-becoming, accompanied by delight and lust, seeking delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for becoming, craving for disbecoming. This is called the portion of the origin of identity.

瑜伽師地論說:謂處所,即積集義;南傳註釋書解說這裡的「邊」是「部分」的意思。薩迦耶的處所、薩迦耶的部份即是五蘊。薩迦耶的成因即是渴愛;對欲樂的渴愛、對存在的渴愛、對虛無的渴愛。

2010年4月21日 星期三

雜阿含60經 (S. 22. 44. Paṭipadā.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
我今當說有身集趣道,及有身集滅道。
云何有身集趣道?
愚癡無聞凡夫{見}不如實知色集,色滅,色味,色患,色離。
不如實知故,樂色,歎色,著色,住色。
樂色,歎色,著色,住色故,愛樂取。
緣取有,緣有生,緣生老病死、憂悲苦惱,如是,純大苦聚生。
如是,受……想……行……識廣說,是名有身集趣道。
比丘!有身集趣道,當知即是苦集趣道。
云何有身集滅道?
多聞聖弟子如實知色,色集,色滅,色味,色患,色離。
如實知故,於色不樂,不歎,不著,不住。
不樂,不歎,不著,不住故,彼色愛樂滅。
愛樂滅,則取滅。
取滅,則有滅。
有滅,則生滅。
生滅,則老病死、憂悲苦惱,純大苦聚滅。
如色,受、想、行、識亦如是,是名有身滅道跡。
有身滅道跡,則是苦滅道跡,是故,說有身滅道跡。
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,有及當知,亦如是說。

說明:

此經在 CBETA 為69經。北傳經文所解釋的與南傳不同,北傳強調身見的形成原因,南傳則直接解釋身見的內涵。身見形成的原因是對五蘊不如實知,不如實知故,樂色,歎色,著色,住色等五蘊;身見的內涵是認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中。受想行識亦然。

我今當說有身集趣道,及有身集滅道。   英譯為          I will teach you the way leading to the origination of identity and the way leading to the cessation of identity.  這裡的身英譯為自我認同,原文為薩迦耶。有薩迦耶見者,即執著五蘊假合而有的身體為實我之見,亦即五見中之身見。心理學上有所謂本我、自我及超我薩迦耶即是自我。

此經即是解釋薩迦耶見及為何會有此見,又說執此見正是導向苦的道路。佛陀開示:就在這個六呎之軀以內,包含了種種感官意念、種種念頭和想法的這個五蘊合和的身心,就是整個世間,是苦的世間;同時,它也包含了痛苦世間的起源和結束,以及通往痛苦結束的道路。

2010年4月19日 星期一

雜阿含59經

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「常當修習方便禪思,內寂其心,如實觀察。
云何如實觀察?
如實知此色,此色集,此色滅。
此受……想……行……[此]識,此識集,此識滅。
云何色集?受、想、行、識集?
緣眼及色,眼識生,三事和合生觸,緣觸生受,緣受生愛,……乃至純大苦聚生,是名色集。
如是,緣耳……鼻……舌……身……[意],緣意及法,生意識,三事和合生觸,緣觸生受,緣受生愛,……如是乃至純大苦聚生,是名色集,受、想、行、識集。
云何色滅?受、想、行、識滅?
緣眼{乃至}[及]色,眼識生,三事和合生觸,觸滅則受滅,……乃至純大苦聚滅。
如是,耳……鼻……舌……身……[意],緣意及法,意識生,三事和合生觸,觸滅則受滅,{愛}[受]滅……乃至純大苦聚滅,是名色滅,受、想、行、識滅。
是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如觀察,……乃至作證,十二經亦如是廣說。

說明:

此經在 CBETA 為67經。本經與上三經內容相仿,並提及六處及十二因緣。

雜阿含58經

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「常當修習方便禪思,內寂其心。
所以者何?
比丘!修習方便禪思,內寂其心已,如實觀察。
云何如實觀察?
如實知此色,此色集,此色滅。
此受……想……行……[此]識,此識集,此識滅。
云何色集?受、想、行、識集?
愚癡無聞凡夫不如實知色集,色滅,色味,色患,色離,不如實知故,樂著彼色,讚歎於色。
樂著於色,讚歎色故取,取緣有,有緣生,生緣老死、憂悲惱苦,如是,純大苦聚生,是名色集,受、想、行、識集。
云何色滅?受、想、行、識滅?
多聞聖弟子如實知色集,色滅,色味,色患,色離,如實知故,不樂著色,不讚歎色。
不樂著、讚歎色故,愛樂滅。
愛樂滅故,取滅。
取滅故,有滅。
有滅故,生滅。
生滅故,老病死、憂悲惱苦滅,如是,純大苦聚滅。
{云何}多聞聖弟子如實知受……想……行……識,識集,識滅,識味,識患,識離如實知,知彼故,不樂著彼識,不讚歎於識。
不樂著、讚歎識故,樂愛滅。
樂愛滅故,取滅。
取滅故,有滅。
有滅故,生滅。
生滅故,老病死、憂悲惱苦滅,如是,純大苦聚滅,皆悉得滅。
比丘!是名色滅,受、想、行、識滅。
比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如觀察,……乃至作證,十二經亦如是廣說。

說明:

此經在 CBETA 為67經。本經與上二經內容相仿。

2010年4月18日 星期日

雜阿含57經 (S. 22. 7. Upādāparītassanā.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「常當修習方便禪思,內寂其心。
所以者何?
修習方便禪思,內寂其心已,如實觀察。
云何如實觀察?
如實觀察此色,此色集,此色滅。
此受……想……行……識,此識集,此識滅。
云何色集?云何受、想、行、識集?
比丘!愚癡無聞凡夫不如實觀察色集,色滅,色味,色患,色離故,樂彼色,讚歎、愛著,於未來世色復生。
受……想……行……識……亦如是廣說。
彼色生,受、想、行、識生已,不解脫於色,不解脫於受、想、行、識,我說彼不解脫生老病死、憂悲惱苦、純大苦聚,是名色集,受、想、行、識集。
云何色滅?受、想、行、識滅?
多聞聖弟子如實觀察色集,色滅,色昧,色患,色離,如實知。
如實知故,不樂於色,不讚歎色,不樂著色,亦不生未來色。
受……想……行……識……亦如是廣說。
色不生,受、想、行、識不生故,於色得解脫,於受、想、行、識得解脫,我說彼解脫生老病死、憂悲惱苦[、純大苦]聚,是名色滅,受、想、行、識滅。
是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心,精勤方便,如實觀察。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如觀察,如是……乃至作證,十二經亦如是廣說。

S.22.7

說明:

此經在 CBETA 為66經。本經與上一經內容相仿。

修習方便禪思就是修定。定之原名曰三摩地,意謂等持,即平等執持此心,安住於境,不令高下之義。修定的具體內容就是修四靜慮,即四禪。禪為印度方言禪那之略稱。靜慮,意謂寂靜而能思慮,所重在慮,而不在寂(靜慮猶沈思也)。

四禪與四定合稱八定,又稱八等至。四禪重在思慮,四定則重在寂靜。

雜阿含56經 (S. 22. 5-6. Samādhi)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「常當修習方便禪思,內寂其心。
所以者何?
比丘!常當修習方便禪思,內寂其心,如實觀察。
云何如實觀察?
此是色,此是色集,此是色滅。
此是受……想……行……識,此是識集,此是識滅。
云何色集?受、想、行、識集?
愚癡無聞凡夫於苦、樂、不苦不樂受不如實觀察此受集,受滅,受味,受患,受離。不如實觀察故,於受樂者生取,取緣有,有緣生,生緣老病死、憂悲惱苦,如是,純大苦聚從集而生,是名色集,是名受、想、行、識集。
云何色滅?受、想、行、識滅?
多聞聖弟子,受諸苦、樂、不苦不樂受如實觀察受集,受滅,受味,受患,受離。如實觀察故,於受樂著滅,著滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老病死、憂悲惱苦滅,如是,純大苦聚皆悉得滅,是名色滅,受、想、行、識滅。
是故,比丘!常當修習方便禪思,內寂其心。
比丘!禪思住,內寂其心,精勤方便,如實觀察。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如觀察,如是,分別、種種分別、知、廣知、種種知、親近、親近修習、入、觸、證,[十]二經亦如是廣說。

S.22.5

說明:

此經在 CBETA 為65經。南北傳經文極為吻合。

本經解釋五蘊的集和滅。

常當修習方便禪思,內寂其心,如實觀察。

英譯為  A concentrated monk discerns in line with what has come into being. 所謂修習方便禪思就是修定;如實觀察是如實覺了的意思。一個經常修定的人,可以內心安住,如實覺了。覺了什麼?覺了五蘊的集和滅。

2010年4月14日 星期三

雜阿含55經 (S. 22. 55. Udāna.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂。
爾時,世尊晡時從禪起,出講堂,於堂陰中大眾前,敷座而坐。
爾時,世尊歎優陀那偈:
法無有吾我,亦復無我所,我既非當有,我所何由生?比丘解脫此,則斷下分結。」
時,有一比丘,從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:
「世尊!云何『無吾我,亦無有我所,我既非當有,我所何由生?比丘解脫此,則斷下分結?』」
佛告比丘:
「愚癡無聞凡夫計色是我,異我,相在。
受……想……行……識是我,異我,相在。
多聞聖弟子不見色是我,異我,相在。
不見受……想……行……識是我,異我,相在,亦非知者,亦非見者。
此色是無常,受、想、行、識是無常。
色是苦,受、想、行、識是苦。
色是無我,受、想、行、識是無我。
此色非當有,受、想、行、識非當有。
此色壞有,受、想、行、識壞有。
故非我、非我所,我、我所非當有。
如是解脫者,則斷五下分結。」
時,彼比丘白佛言:
「世尊!斷五下分結已,云何漏盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有?』」
佛告比丘:
愚癡凡夫、無聞眾生於無畏處而生恐畏。
愚癡凡夫、無聞眾生怖畏無我、無我所,二俱非當生,攀緣四識住。
何等為四?
謂:色識住,色攀緣,色愛樂,增進,廣大,生長。
於受……想……行識住,[識]攀緣,[識]愛樂,增進,廣大、生長。
比丘!識於此處,若來、若去、若住、若起、若滅,增進、廣大、生長。
若作是說:更有異法識,若來、若去;若住、若起、若滅;若增進、廣大、生長者,但有言說,問已不知,增益生疑,以非境界故。
所以者何?
比丘!離色界貪已,於色意生縛亦斷。
於色意生縛斷已,識攀緣亦斷,識不復住,無復增進、廣大、生長。
受、想、行界離貪已,於受、想、行意生縛亦斷。
受、想、行意生縛斷已,攀緣亦斷,識無所住,無復增進、廣大、生長。
識無所住故,不增長;不增長故,無所為作;無所為作故,則住;住故,知足;知足故,解脫;解脫故,於諸世間都無所取;無所取故,無所著;無所著故,自覺涅槃:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
比丘!我說識不住東方,南、西、北方,四維,上、下,除欲、見法、涅槃、滅盡、寂靜、清涼。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.55

說明:

此經在 CBETA 為64經。

優陀那,Udana,是一種有感而發的自說語。此經愈看愈像《心經》的原型。

法無有吾我,亦復無我所,我既非當有,我所何由生?比丘解脫此,則斷下分結。 英譯為 'It should not be, it should not occur to me; it will not be, it will not occur to me’: a monk set on this would break the [five] lower fetters. 從英譯的引號可知,只要有前面四句這樣的想法,則可斷五下分結。「五下分結」即「三結」加上「貪、瞋」。「三結」是「身見、戒取、疑」。 底下佛陀詳細解說此中含意。

此色非當有,受、想、行、識非當有。
此色壞有,受、想、行、識壞有。
故非我、非我所,我、我所非當有。

英譯為 He does not discern, as it actually is, fabricated form as 'fabricated form' ... fabricated feeling as 'fabricated feeling' ... fabricated perception as 'fabricated perception' ... fabricated fabrications as 'fabricated fabrications' ... fabricated consciousness as 'fabricated consciousness. He does not discern, as it actually is, that 'form will stop being' ... 'feeling will stop being' ... 'perception will stop being' ... 'fabrications will stop being' ... 'consciousness will stop being.

五蘊不但是無常、苦、非我,也不是真正的存在,而是壞有。這個壞有的概念相當於大乘佛教的空。所以《心經》說,「照見五蘊皆空,度一切苦厄」,一切苦厄則相當於這裡的五下分結。因為知道五蘊壞有,五蘊便停止繼續存在,如是解脫者,則斷五下分結。

已度一切苦厄,接著要如何才能立刻解脫呢?

愚癡凡夫、無聞眾生於無畏處而生恐畏。 愚癡凡夫、無聞眾生怖畏無我、無我所,二俱非當生,攀緣四識住。
何等為四?
謂:色識住,色攀緣,色愛樂,增進,廣大,生長。於受……想……行識住,[識]攀緣,[識]愛樂,增進,廣大、生長。
英譯為 There is the case where an uninstructed run-of-the-mill person ... falls into fear over what is not grounds for fear. There is fear for an uninstructed run-of-the-mill person [who thinks], 'It should not be, it should not occur to me; it will not be, it will not occur to me.'

"Should consciousness, when standing (still), stand attached to (a physical) form, supported by form (as its object), established on form, watered with delight, it would exhibit growth, increase, & proliferation.

"Should consciousness, when standing (still), stand attached to feeling, supported by feeling (as its object), established on feeling, watered with delight, it would exhibit growth, increase, & proliferation.

"Should consciousness, when standing (still), stand attached to perception, supported by perception (as its object), established on perception, watered with delight, it would exhibit growth, increase, & proliferation.

"Should consciousness, when standing (still), stand attached to fabrications, supported by fabrications (as its object), established on fabrications, watered with delight, it would exhibit growth, increase, & proliferation.

若作是說:更有異法識,若來、若去;若住、若起、若滅;若增進、廣大、生長者,但有言說,問已不知,增益生疑,以非境界故。 英譯為 Were someone to say, 'I will describe a coming, a going, a passing away, an arising, a growth, an increase, or a proliferation of consciousness apart from form, from feeling, from perception, from fabrications,' that would be impossible. 所有的分別心(識)都與色、受、想、行有關,都要攀緣它們才有辦法生長;若是離開色受想行,識就無法來去,沒有住滅,也不能增長擴大。

所以只要斬斷對於色受想行的貪欲,識就沒有活動空間,「無所為作故,則住;住故,知足;知足故,解脫;解脫故,於諸世間都無所取;無所取故,無所著;無所著故,自覺涅槃: ...」 心經:「以無所得故,...,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃...」

除了眼耳鼻舌身意六識外,中期的大乘佛教又提出了末那識、阿陀那識及阿賴耶識。末那識即一般所謂潛意識;阿陀那識與阿賴耶識是同一個東西。若依本經說法,阿陀那識或阿賴耶識也必須攀附色受想行才能活動增長。唯識學關於阿陀那識的解說是人死後,阿陀那識離開了人的身體,所以雖然身軀猶在,但已無感覺。這樣的識是不是跟本經有所牴觸呢?

2010年3月28日 星期日

雜阿含54經 (S. 22. 47. Samanupassanā.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。
謂:色受陰,受、想、行、識受陰。
比丘!若沙門、婆羅門計有我,一切皆於此五受陰計有我。
何等為五?
諸沙門、婆羅門,於色見是我,異我,相在。
如是,受……想……行……識見是我,異我,相在。
如是,愚癡無聞凡夫計我,無明分別。
如是觀,不離我所。
不離我所者,入於諸根。

入於諸根已,而生於觸。
六觸入所觸,愚癡無聞凡夫生苦、樂,從是生此等及餘,謂六觸身。
云何為六?
謂眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。
比丘!有意界,法界,無明界。
無明觸所觸,愚癡無聞凡夫言有、言無、言有無、言非有非無,言我最勝、[言我劣,]言我相似,我知,我見。
復次,比丘!多聞聖弟子住六觸入處而能厭離無明,能生於明。
彼於無明離欲而生於明:不有、不無、非有無、非不有無,非有我勝、非有我劣、非有我相似,我知,我見。
作如是知、如是見已,所起前無明觸滅,後明觸集起。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.47 

說明:

此經在 CBETA 為63經。

若沙門、婆羅門計有我,一切皆於此五受陰計有我。
英譯為 those recluses and brahmans who regard the self in various ways, do so in terms of the five groups of clinging, or some of them.

愚癡無聞凡夫計我,無明分別。如是觀,不離我所。 不離我所者,入於諸根。      英譯為 Now when it has occurred to him to think 'I am,' the five (sense-) faculties come into play — the faculties of eye, ear, nose, tongue and body.

有意界,法界,無明界。 英譯為 there is mind, there are mind-objects, there is the element of ignorance. 

眼、耳、鼻、舌、身是為五根,加上意則為六根。五根的對象分別為色、聲、香、味、觸,是為五境。加上法則為六境意根的對象是,即前五境遺存下來的印象。俱舍論有,六識身無明滅已,能生後意,名意界。法界即是意界的對象。

當五根開始影響到人之後,這些留下來的印象就為意根所吸收,於是有了無明。

無明觸所觸,愚癡無聞凡夫言有、言無、言有無、言非有非無,言我最勝、[言我劣,]言我相似,我知,我見。
英譯為 The uninstructed worldling, touched by the feeling born of contact with ignorance, thinks 'I am,' 'I am this,' 'things will be,' 'things will not be,' 'things will be embodied,' 'things will be disembodied,' 'things will be conscious,' 'things will be unconscious,' 'things will be neither conscious-nor-unconscious.

本經解釋了無明形成的原因是因為於五蘊計有我。

雜阿含53經

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰,謂:色受陰,受、想、行、識受陰。
愚癡無聞凡夫無慧,無明,於五受陰生我見、繫著、使、心繫著而生貪欲。
比丘!多聞聖弟子有慧,有明,於此五受陰不為見我、繫著、使、心結縛而起貪欲。
云何愚癡無聞凡夫無慧,無明,於五受陰見我、繫著、使、心結縛而生貪欲?
比丘!愚癡無聞凡夫無慧,無明,見色是我,異我,相在。
如是,受……想……行……識是我,異我,相在。
如是,愚癡無聞凡夫無慧,無明,於五受陰說我、繫著、使、心結縛而生貪欲。
比丘!云何聖弟子有慧,有明,不說我、繫著、使、結縛心而生貪欲?
聖弟子不見色是我,異我,相在。
如是,受……想……行……識不見是我,異我,相在。
如是,多聞聖弟子有慧、有明,於五受陰不見我、繫著、使、結縛心而生貪欲。
若所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切正觀皆悉無常。
如是,受……想……行……識若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切正觀皆悉無常。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

南傳無相對應經文。

此經在 CBETA 為62經。

於五受陰生我見、繫著、使、心繫著而生貪欲。
生我見繫著使是屬於隨眠縛,煩惱的潛伏狀態;心繫著而生貪慾屬於纏縛,是煩惱的現行。

2010年3月26日 星期五

雜阿含52經

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。何等為五?
謂:色受陰,受、想、行、識受陰。
云何色受陰?
所有色,彼一切四大及四大所造色,是名為色受陰。
復次,彼色是無常、苦、變易之法。
若彼色受陰永斷無餘,究竟捨離、滅盡、離欲、寂沒,餘色受陰更不相續,不起、不出,是名為妙,是名寂靜,是名捨離,一切有餘愛盡、無欲、滅盡、涅槃。
云何受受陰?謂:六受身。何等為六?
謂:眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受受陰。
復次,彼受受陰,無常、苦,變易之法。
……乃至滅盡、涅槃。
云何想受陰?謂:六想身。何等為六?
謂:眼觸生想,……乃至意觸生想,是名想受陰。
復次,彼想受陰,無常、苦、變易之法。
……乃至滅盡、涅槃。
云何行受陰?謂:六思身。何等為六?
謂:眼觸生思,……乃至意觸生思,是名行受陰。
復次,彼行受陰,無常、苦、變易之法。
……乃至滅盡、涅槃。
云何識受陰?謂:六識身。何等為六?
謂:眼識身,……乃至意識身,是名識受陰。
復次,彼識受陰,是無常、苦、變易之法。
……乃至滅盡、涅槃。
比丘!若於此法以智慧思惟、觀察、分別、忍,是名隨信行,超昇離生,越凡夫地,未得須陀洹果,中間不死,必得須陀洹果。
比丘!若於此法,增上智慧思惟、觀察、忍,是名隨法行,超昇離生,越凡夫地,未得須陀洹果,中間不死,必得須陀洹果。
比丘!於此法如實正慧等見,三結盡斷知,謂:身見、戒取、疑。
比丘!是名須陀洹果
,不墮惡道,必定正趣三菩提,七有天人往生,然後究竟苦邊。
比丘!若於此法如實正慧等見,不起心漏,名阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為61經。

此經雖為南傳所無,但因涉及多個佛學專門術語,值得一讀。

南傳 S.22.56 中亦有在經文中解釋五蘊。

云何色受陰?所有色,彼一切四大及四大所造色,是名為色受陰。 泛指一切物質。 英譯為 And what is form? The four great existents and the form derived from them: this is called form.

云何受受陰?謂:六受身。何等為六?謂:眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受受陰。
指人體五種感覺再加上感知能力。 英譯為 And what is feeling? These six classes of feeling — feeling born of eye-contact, feeling born of ear-contact, feeling born of nose-contact, feeling born of tongue-contact, feeling born of body-contact, feeling born of intellect-contact: this is called feeling.

 
云何想受陰?謂:六想身。何等為六? 謂:眼觸生想,……乃至意觸生想,是名想受陰。 英譯為 perception,經由六觸而獲得的知識,藉著身體感官而獲得印象。 英譯為 And what is perception? These six classes of perception — perception of form, perception of sound, perception of smell, perception of taste, perception of tactile sensation, perception of ideas: this is called perception.

云何行受陰?謂:六思身。何等為六? 謂:眼觸生思,……乃至意觸生思,是名行受陰。 行,即思。經由六觸而產生的各種想像及意志的形成,無論真實的或虛幻的。 英譯為 And what are fabrications? These six classes of intention — intention with regard to form, intention with regard to sound, intention with regard to smell, intention with regard to taste, intention with regard to tactile sensation, intention with regard to ideas: these are called fabrications.

云何識受陰?謂:六識身。何等為六? 謂:眼識身,……乃至意識身,是名識受陰。 識,英譯為 consciousness,即人的意識知覺及分別能力。 And what is consciousness? These six classes of consciousness — eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, intellect-consciousness: this is called consciousness.

於此法如實正慧等見,三結盡斷知,謂:身見、戒取、疑。 比丘!是名須陀洹果。 所以,三結盡,得須陀洹果。三結,即身見、戒取、疑三種煩惱。這個時候,就不會有「有我」的煩惱;能分辨有益與無益的行為,不再迷信於無益的宗教儀式、禁忌、戒條等;對佛法也不再懷疑。

2010年3月24日 星期三

雜阿含51經 (S. 22. 5. Samādhi.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。云何為五?
所謂色受陰,受、想、行、識受陰。
善哉!比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色。
善哉!比丘不樂於受……想……行……識,不讚歎識,不取於識,不著於識。
所以者何?
若比丘不樂於色,不讚歎色,不取於色,不著於色,則於色不樂,心得解脫。
如是,受……想……行……識,不樂於識,不讚歎識,不取於識,不著於識,則於識不樂,心得解脫。
若比丘不樂於色,心得解脫,如是,受……想……行……識不樂,心得解脫,不滅不生,平等捨住,正念、正智。
彼比丘如是知、如是見者,前際俱見永盡無餘。
前際俱見永盡無餘已,後際俱見亦永盡無餘。
後際俱見永盡無餘已,前、後際俱見永盡無餘,無所封著。
無所封著者,於諸世間都無所取,無所取者亦無所求,無所求者,自覺涅槃:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有』。」
佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

說明:

此經在 CBETA 為60經。

要說此經與巴利本S.22.5是同一經亦是牽強。

雜阿含50經 (S. 22. 5. Samādhi.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「有五受陰。云何為五?
色受陰,受、想、行、識受陰。
觀此五受陰是生滅法所謂:此色,此色集,此色滅。
此受……想……行……。
[此]識,此識集,此識滅。
云何色集?云何色滅?云何受、想、行、識集?云何受、想、行、識滅?
愛喜集,是色集;愛喜滅,是色滅。
觸集是受、想、行集,觸滅是受、想、行滅。
名色集是識集,名色滅是識滅。

比丘!如是色集、色滅,是為色集,色滅。
如是受、想、行、識集,受、想、行、識滅,是為受、想、行、識集,受、想、行、識滅。」
佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

巴利本英譯 S.22.5

說明:

此經在 CBETA 為59經。

要說此經與巴利本S.22.5是同一經有點牽強。

觀此五受陰是生滅法,所謂:此色,此色集,此色滅。
此受……想……行……。 [此]識,此識集,此識滅。

英譯為 A concentrated monk discerns in line with what has come into being. And what does he discern in line with what has come into being? The origination & disappearance of form. The origination & disappearance of feeling... perception... fabrications. The origination & disappearance of consciousness.


2010年3月22日 星期一

雜阿含49經 (S. 22. 80. Piṇḍolya.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,眾中有少諍事,世尊責諸比丘故,晨朝著衣持鉢,入城乞食,食已出,攝舉衣鉢,洗足,入安陀林,坐一樹下,獨靜思惟,作是念:
「眾中有少諍事,我責諸比丘。然,彼眾中多年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。我已長夜於諸比丘生哀愍心,今當復還攝取彼眾,以哀愍故。」
時,大梵王知佛心念,如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前,而白佛言:
「如是,世尊!如是,善逝!責諸比丘,以少諍事故。於彼眾中多有年少比丘,出家未久,不見大師,或起悔心,愁憂不樂。世尊長夜哀愍攝受眾僧,善哉!世尊!願今當還攝諸比丘。」
爾時,世尊心已垂愍梵天故,默然而許。
時,大梵天知佛世尊默然已許,為佛作禮,右繞三匝,忽然不現。
爾時,世尊,大梵天王還去未久,即還祇樹給孤獨園,敷尼師檀,{僉*殳}[斂]身正坐,表現微相,令諸比丘敢來奉見。
時,諸比丘來詣佛所,懷慚愧色,前禮佛足,卻坐一面。
爾時,世尊告諸比丘:
出家之人卑下活命,剃髮持鉢,家家乞食,如被{噤}[禁]咒。所以然者,為求勝義故,為度生老病死憂悲惱苦,究竟苦邊故。
諸善男子!汝不為王、賊所使,非負債人,不為恐怖,不為失命而出家,正為解脫生老病死、憂悲惱苦,
汝等不為此而出家耶?」
比丘白佛:「實爾,世尊!」
佛告比丘:
「汝等比丘為如是勝義而出家,云何於中猶復有一愚癡凡夫而起貪欲,極生染著,瞋恚、兇暴,懈怠、下劣,失念、不定,諸根迷亂,譬如:士夫從闇而入闇,從冥入冥,從糞廁出復墮糞廁,以血洗血,捨離諸惡還復取惡?
我說此譬,凡愚比丘亦復如是。
又復,譬如:焚尸火{栝}[燼],捐棄塚間,不為樵伐之所採拾。
我說此譬,愚癡凡夫比丘而起貪欲,極生染著,瞋恚、兇暴,懈怠、下劣,失念、不定,諸根散亂,亦復如是。
比丘!有三不善覺法,何等為三?貪覺、恚覺、害覺,此三覺由想而起。云何想?想有無量種種,貪想、恚想、害想,諸不善覺從此而生。
比丘!貪想、恚想、害想,貪覺、恚覺、害覺,及無量種種不善,云何究竟滅盡?
於四念處繫心,住無相三昧,修習、多修習,惡不善法從是而滅,無餘永盡。正以此法,善男子、善女人信樂出家,修習無相三昧;修習、多修習已,住甘露門,乃至究竟甘露、涅槃。
我不說此甘露涅槃依三見者,何等為三?
有一種見,如是如是說:命則是身。
復有如是見:命異身異。
又作是說:色是我,無二無異,長存不變。

多聞聖弟子作是思惟:世間頗有一法可取而無罪過者?思惟已,都不見一法可取而無罪過者,我若取色,即有罪過;若取受、想、行、識,則有罪過。
作是知已,於諸世間則無所取,無所取者自覺涅槃:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為272經。

出家之人卑下活命,剃髮持鉢,家家乞食,如被{噤}[禁]咒。所以然者,為求勝義故,為度生老病死憂悲惱苦,究竟苦邊故。
諸善男子!汝不為王、賊所使,非負債人,不為恐怖,不為失命而出家,正為解脫生老病死、憂悲惱苦, 
英譯為  this is the lowest form of livelihood, that is, gathering alms. In the world this is a term of abuse: ‘You alms-gatherer; you roam about with a begging bowl in your hand!’ And yet, bhikkhus, clansmen intent on the good take up that way of life for a valid reason. It is not because they have been driven to it by kings that they do so, nor because they have been driven to it by thieves, nor owing to debt, nor from fear, nor to earn a livelihood. But they do so with the thought: ‘I am immersed in birth, in aging, in death, in sorrow, in lamentation, in pain, in displeasure, in despair. I am immersed in suffering, oppressed by suffering. Perhaps an ending of this entire mass of suffering might be discerned!’

有三不善覺法,何等為三?貪覺、恚覺、害覺。    英譯為  there are these three types of unskillful thinking: thinking of sensuality, thinking of ill will, thinking of harm.

於四念處繫心,住無相三昧,修習、多修習,惡不善法從是而滅,無餘永盡。     英譯為  These three types of unskillful thinking cease without remainder in one who dwells with his mind well established in the four frames of reference or who develops the themeless concentration.

我不說此甘露涅槃依三見者,何等為三?
有一種見,如是如是說:命則是身。
復有如是見:命異身異。
又作是說:色是我,無二無異,長存不變。

英譯為   there are these two views: the view of becoming and the view of non-becoming. 在此英譯為有見無有見;前者是常見,後者是斷見。命則是身指的即是常見,以為人死後還有一個靈魂常在。命異身異指的是斷見,認為人死後就沒有了,一切歸於無。第三種見是認為色即是我而生我執,為南傳經文所無。瑜伽師地論說:由我見故。愚於諸行。或唯於身或唯無色。或總於二,生我執著。以執我故。謂我當無。便於涅槃,心不欣樂。尚未能入。況乎安住!唯增驚怖,其心退還。 這是說有我執的人,無論是因為上面三種任何一種的偏見造成,一聽到諸法無我這種說法就不喜歡,根本無心修道。這種人連入門都沒有,如何說到住心,更何況解脫呢?

世間頗有一法可取而無罪過者?思惟已,都不見一法可取而無罪過者;   英譯為 'Is there anything in the world to which I could cling without being blameworthy?' He discerns: 'There is nothing in the world to which I could cling without being blameworthy.'  這裡是此經重點,佛陀因為弟子為了一些小事意見不合爭吵而離開,所以回來後告誡弟子,世間並無一法可取,沒有什麼可爭吵的。

2010年3月21日 星期日

雜阿含48經 (S. 22. 84. Tissa.(低舍))

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有比丘名曰低舍,與眾多比丘集於食堂,語諸比丘言:
「諸尊!我不分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。
爾時,眾中有一比丘往詣佛所,禮佛足,卻住一面,白佛言:
「世尊!低舍比丘{以}[與]眾多比丘集於食堂,作如是說,唱言:
『我不能分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。』」
佛告比丘:
「是低舍比丘是愚癡人,不守根門,飲食不知量,初夜、後夜心不覺悟,懈怠嬾惰,不勤精進,不善觀察思惟善法;彼於分別法,心樂修梵行,離諸睡眠,於正法中離諸疑惑,無有是處,若當比丘守護根門,飲食知量,初夜、後夜覺悟精進,觀察善法;樂分別法,樂修梵行,離於睡眠,心不疑法,斯有是處。」
爾時,世尊告一比丘:
「汝往語低舍比丘言:大師呼汝。」
比丘白佛:「唯然,受教。」
前禮佛足,詣低舍所,而作是言:
「長老低舍!世尊呼汝。」
低舍聞命,詣世尊所,稽首禮足,卻住一面。
爾時,世尊語低舍比丘言:
「汝低舍實與眾多比丘集於食堂,作是唱言:
『諸長老!我不能分別於法,不樂梵行,多樂睡眠,疑惑於法。』耶?」
低舍白佛:「實爾,世尊!」
佛問低舍:
「我今問汝,隨汝意答。
於意云何?若於色不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼色若變、若異,於汝意云何?當起憂悲惱苦,為不耶?」
低舍白佛:「如是,世尊!若於色不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼色若變、若異,實起憂悲惱苦,世尊!實爾不異。」
佛告低舍:
「善哉!善哉!低舍!正應如是,[色]不離貪欲說法。
低舍!於受……想……行……[於]識不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼識若變、若異,於汝意云何?當起憂悲惱苦,為不耶?」
低舍白佛:「如是,世尊!於識不離貪,不離欲,不離愛,不離念,不離渴,彼識若變、若異,實起憂悲惱苦,世尊!實爾不異。」
佛告低舍:
「善哉!善哉!正應如是,識不離貪欲說法。」
佛告低舍:
「於意云何?若於色離貪,離欲,離愛,離念,離渴,彼色若變、若異時,當生憂悲惱苦耶?」
低舍白佛:「不也,世尊!如是不異。」
「於意云何?受……想……行……識離貪,離欲,離愛,離念,離渴,彼識若變、若異,當生憂悲惱苦耶?」
低舍答曰:
「不也,世尊!如是不異。」
佛告低舍:「善哉!善哉!低舍!今當說譬,大智慧者以譬得解。
如:二士夫共伴行一路,一善知路,一不知路,其不知者語知路者,作如是言:
『我欲詣某城、某村、某聚落,當示我路。』
時,知路者即示彼路,語言:
『士夫!從此道去,前見二道,捨左從右前行,復有坑澗、渠流,復當捨左從右;復有叢林,復當捨左從右,汝當如是漸漸前行,得至某城。』
佛告低舍:「其譬如是:不如路者,譬愚癡凡夫,其知路者,譬如來、應、等正覺,前二路者,謂眾生狐疑,左路者,三不善法:貪、恚、害覺,其右路者,謂三善覺:出要離欲覺、不瞋覺、不害覺,前行左路者,謂:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,前行右路者,謂:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,坑澗、渠流者,謂:瞋恚、覆障、憂悲,叢林者,謂:五欲功德也,城者,謂:般涅槃。」
佛告低舍:
「佛為大師,為諸聲聞所作已作,如今當作,哀愍悲念,以義安樂,皆悉已作。汝等今日當作所作,當於樹下,或空露地、山巖、窟宅,敷草為座,善思正念,修不放逸,莫令久後心有悔恨,我今教汝。」
爾時,低舍聞佛所說,歡喜奉行。

S.22.84

說明:

此經在 CBETA 為271經。

尊者低舍是世尊姑媽的兒子。

我不分別於法,不樂修梵行,多樂睡眠,疑惑於法。  英譯為  it's as if my body is drugged. I've lost my bearings. Things aren't clear to me. My mind keeps being overwhelmed with sloth & torpor. I lead the holy life dissatisfied. I have uncertainty about the teachings.

左路者,三不善法:貪、恚、害覺,其右路者,謂三善覺:出要離欲覺、不瞋覺、不害覺,前行左路者,謂:邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,前行右路者,謂:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,坑澗、渠流者,謂:瞋恚、覆障、憂悲,叢林者,謂:五欲功德也,城者,謂:般涅槃。   英譯為 The left fork stands for the eightfold wrong path — i.e., wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration. The right fork stands for the noble eightfold path — i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. The intense forest grove stands for ignorance. The large marshy swamp stands for sensual desires. The deep drop-off stands for anger & despair. The delightful stretch of level ground stands for Unbinding.   (此段英譯略有不同。沒有三不善法及三善覺。)   sensual desires 感官欲望漢譯為五欲功德。在此功德為種類之義,即五種不同的感官欲望。

本經旨在說明對於五蘊當離貪,離欲,離愛,離念,離渴。如是當五蘊變異時,則不生憂悲惱苦。

2010年3月3日 星期三

雜阿含47經 (S. 22. 102. Aniccatā.)

如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:田夫於夏末秋初深耕其地,發荄、斷草,如是,比丘!無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:比丘!如人刈草,手攬其端,舉而抖擻,萎枯悉落,取其長者,如是,比丘!無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:菴羅果著樹猛風搖條,果悉墮落,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:樓閣中心堅固,眾材所依,攝受不散,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛,無色愛、掉、慢、無明。
譬如:一切眾生跡,象跡為大,能攝受故,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:閻浮提一切諸河悉赴大海,其大海者最為第一,悉攝受故,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:日出能除一切世間闍冥,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
譬如:轉輪聖王於諸小王最上、最勝,如是,[比丘!]無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。
諸比丘!云何修無常想,修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明?
若比丘於室露地,若林樹間,善正思惟,觀察色無常,受、想、行、識無常,如是思惟,斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。所以者何?
無常想者,能建立無我想。聖弟子住無我想,心離我慢,順得涅槃。」
佛說是經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

說明:

此經在 CBETA 為270經。

無常想修習、多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。 英譯為 when the perception of impermanence is developed and cultivated, it eliminates all sensual lust, it eliminates all lust for becoming, it eliminates all ignorance, it uproots all conceit ‘I am’.

閻浮提 意譯為贍部洲,就是我們現在所住的娑婆世界。

本經說明修習無常想的利益。因為修無常想可建立無我想,永拔一切隨眠(煩惱的潛伏狀態)。