如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「若眾生於色不味者,則不染於色;以眾生於色味故,則有染著。
如是,眾生於受、想、行、識不味者,彼眾生則不染於識;以眾生味受、想、行、識故,彼眾生染著於識。(愛味)
諸比丘!若色於眾生不為患者,彼諸眾生不應厭色,以色為眾生患故,彼諸眾生則厭於色。
如是受、想、行、識不為患者,彼諸眾生不應厭識;以受、想、行、識為眾生患故,彼諸眾生則厭於識。 (過患)
諸比丘!若色於眾生無出離者,彼諸眾生不應出離於色;以色於眾生有出離故,彼諸眾生出離於色。
如是受、想、行、識於眾生無出離者,彼諸眾生不應出離於識;以受、想、行、識於眾生有出離故,彼諸眾生出離於識。 (出離。上三事觀染淨)
諸比丘!若我於此五受陰不如實知味是味、患是患、離是離者,我於諸天、若魔、若梵,沙門、婆羅門,天、人眾中(三世間),不脫、不出、不離,永住顛倒, 亦不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。
諸比丘!我以如實知此五受陰味是味、患是患、離是離,故我於諸天、若魔、若梵,沙門、婆羅門,天、人眾中,自證得脫、得出、得離、得解脫結縛,永不住顛倒(能斷),亦能自證得阿耨多羅三藐三菩提(作證)。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
說明:
南北傳經文頗為一致。差別在於南傳經文中,佛陀最後並沒有如本經提到自己,而仍以眾生為主詞。
若眾生於色不味者,則不染於色;以眾生於色味故,則有染著。英譯為 if there was no gratification in form, beings would not become enamoured with it; but because there is gratification in form, beings become enamoured with it. gratification 是會令人回味黏著,還想再要的滿足。就是因為眾生對於五蘊會有滿足感,所以才有染著。
若色於眾生無出離者,彼諸眾生不應出離於色;以色於眾生有出離故,彼諸眾生出離於色。 英譯為 if there was no escape from form, beings would not escape from it; but because there is an escape from form, beings escape from it. 第一個 escape 是名詞,意為逃離之法;第二個 escape 是動詞,意為逃離。若是眾生沒有逃離五蘊之法,則眾生就不應逃離。
名詞解釋:
阿耨多羅三藐三菩提:無上正等正覺,真正平等覺知一切真理之無上智慧。這個詞,經文中只看到用於「佛陀」(阿耨多羅三藐三佛陀),不見用於「阿羅漢」或「辟支佛」上。
沒有留言:
張貼留言