2010年2月27日 星期六

雜阿含44經 (S. 22. 100. Gaddula.)

如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「眾生於無始生死,無明所蓋,愛結所繫,長夜輪迴生死,不知苦際。
諸比丘!譬如:狗繩繫著柱,結繫不斷故,順柱而轉,若住、若臥,不離於柱,如是,凡愚眾生於色不離貪欲,不離愛,不離念,不離渴,輪迴於色,隨色轉,若住、若臥,不離於色。
如是,受……想……行……識,隨受……想……行……識轉,若住、若臥,不離於識。
諸比丘!當善思惟,觀察於心,所以者何?長夜心為貪欲{使}[所]染,瞋恚、愚癡{使}[所]染故,[諸]比丘!心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
[諸]比丘!我不見一色種種如斑色鳥,心復過是,所以者何?彼畜生心種種故,色種種。
是故,[諸]比丘!當善思惟,觀察於心,諸比丘!長夜心貪欲所染,瞋恚、愚癡所染,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
[諸]比丘!當知,汝見嗟蘭那鳥種種雜色不?」
答言:「曾見,世尊!」
佛告[諸]比丘:
「如嗟蘭那鳥種種雜色,我說彼心種種雜亦復如是,所以者何?彼嗟蘭那鳥心種種故,其色種種。
是故,當善觀察,思惟於心,[諸比丘!]長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡所染;心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
譬如:畫師、畫師弟子,善治素地,具眾彩色,隨意圖畫種種像類。
如是,[諸]比丘!凡愚眾生不如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離,於色不如實知故,樂著於色;樂著色故,復生未來諸色。
如是,凡愚[眾生]不如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;不如實知故,樂著於識;樂著識故,復生未來諸識;當生未來色、受、想、行、識故,於色不解脫,受、想、行、識不解脫,我說彼不解脫生老病死、憂悲惱苦。
有多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,不樂著於色;以不樂著故,不生未來色。
如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;如實知故,不{染}[樂]著於識;不樂著故,不生未來諸識;不樂著於色、受、想、行、識故,於色得解脫,受、想、行、識得解脫,我說彼等解脫生老病死、憂悲惱苦。」
佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

說明:

此經在 CBETA 為267經。

心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。 英譯為 Through the defilements of the mind beings are defiled; with the cleansing of the mind beings are purified.

我不見一色種種如斑色鳥,心復過是,所以者何?彼畜生心種種故,色種種。 英譯為 I do not see any other order of living beings so diversified as those in the animal realm. Even those beings in the animal realm have been diversified by the mind, yet the mind is even more diverse than those beings in the animal realm. 英譯中並沒有提到斑色鳥,而是說物種雖然多樣,但人心更比物種還要複雜。

畫師、畫師弟子,善治素地,具眾彩色,隨意圖畫種種像類。 英譯為 an artist or a painter, using dye or lac or turmeric or indigo or crimson, would create the figure of a man or a woman complete in all its features on a wellpolished plank or wall or roll of cloth. 正如畫師在畫布上用種種顏料作畫,一切的五蘊(精神上的或物質上的)也是如此產生。

沒有留言:

張貼留言