如是我聞:一時,佛住阿毘陀處恒河側。
爾時,世尊告諸比丘:
「譬如:恒河大水暴起,隨流聚沫,明目士夫諦觀、[思惟、]分別;諦觀、[思惟、]分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?彼聚沫中無堅實故。
如是,諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,比丘諦觀、思惟、分別;[諦觀、思惟、分別時,]無所有、無牢、無實、無有堅固,如病、如癰、如刺、如殺;無常、苦、空、非我。所以者何?色無堅實故。
諸比丘!譬如:大雨,水泡一起一滅,明目士夫諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼水泡無堅實故。
如是,比丘!諸所有受,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,比丘諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固;如病、如癰、如刺、如殺;無常、苦、空、非我。所以者何?以受無堅實故。
諸比丘!譬如:春末夏初,無雲無雨,日盛中時,野馬流動,明目士夫諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼野馬無堅實故。
如是,比丘!諸所有想,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,比丘諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固;如病、如癰、如刺、如殺;無常、苦、空、非我。所以者何?以想無堅實故。
諸比丘!譬如:明目士夫求堅固材,執持利斧,入於山林,見大芭蕉樹,液直長大,即伐其根,斬截其峰,葉葉次剝,都無堅實,[明目士夫]諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼芭蕉無堅實故。
如是,比丘!諸所有行,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,比丘諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固;如病、如癰、如刺、如殺;無常、苦、空、非我。所以者何?以彼諸行無堅實故。
諸比丘!譬如:幻師、若幻師弟子,於四衢道頭,幻作象兵、馬兵、車兵、步兵,有智明目士夫諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固。所以者何?以彼幻無堅實故。
如是,比丘!諸所有識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,比丘諦觀、思惟、分別;諦觀、思惟、分別時,無所有、無牢、無實、無有堅固;如病、如癰、如刺、如殺;無常、苦、空、非我。所以者何?以識無堅實故。」
爾時,世尊欲重宣此義而說偈言:
「觀色如聚沫,受如水上泡,想如春時燄,諸行如芭蕉,
諸識法如幻,日種姓尊說。周匝諦思惟,正念善觀察,
無實不堅固,無有我我所。於此苦陰身,大智分別說:
離於三法者,身為成棄物。壽暖及諸識,離此餘身分,
永棄丘塚間,如木無識想。此身常如是,幻偽誘愚夫,
如殺如毒刺,無有堅固者。比丘勤修習,觀察此陰身,
晝夜常專精,正智繫念住。有為行長息,永得清涼處。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
說明:
此經在 CBETA 為265經。
春末夏初,無雲無雨,日盛中時,野馬流動, 英譯為 in the last month of the hot season, at high noon, a shimmering mirage appears.
觀色如聚沫,受如水上泡,想如春時燄,諸行如芭蕉,
Form is like a lump of foam,
Feeling like a water bubble;
Perception are like a mirage,
Constructions like a plantain trunk,
諸識法如幻,日種姓尊說。周匝諦思惟,正念善觀察,
And consciousness like an illusion:
So explained the Kinsman of the Sun.
However one may ponder it,
Or properly investigate,
(這裡的「日種姓尊」、「太陽族人」,指的就是佛陀,因為傳說釋迦族是太陽神的後代之故。)
無實不堅固,無有我我所。於此苦陰身,大智分別說:
It appears but hollow and void
When one sees it properly.
With reference to this body
The One of Broad Wisdom has taught
離於三法者,身為成棄物。壽暖及諸識,離此餘身分,
That with the abandoning of three things
One sees this form discarded.
When vitality, heat, and consciousness
Depart from this physical body,
永棄丘塚間,如木無識想。此身常如是,幻偽誘愚夫,
Then it lies there cast away:
Food for others, without volition.
Such is this continuum,
This illusion, beguiler of fools.
如殺如毒刺,無有堅固者。比丘勤修習,觀察此陰身,
It is taught to be a murderer,
Here no substance can be found.
A bhikkhu with energy aroused
Should look upon the aggregates thus,
晝夜常專精,正智繫念住。有為行長息,永得清涼處。
Whether by day or by night,
Comprehending, ever mindful.
He should discard all the fetters
And make a refuge for himself;
Let him fare as if with head ablaze,
Yearning for the imperishable state.